Bibl. Univ., Vol. IV, No. 2,abril-junio de 1989


Las RCA2 y la transliteración de nombres de autores personales rusos


Aurelia Orozco Aguirre

1. Introducción

Las Reglas de Catalogación Angloamericanas, segunda edición (RCA2), constituyen un código catalográfico bastante difundido en los principales sistemas bibliotecarios de nuestro país.

A los alumnos de las diferentes escuelas de bibliotecología se les introduce, enseña y ejercita en el uso de estas reglas desde los primeros semestres de la carrera, a tal grado que cuando egresan, generalmente pueden desempeñarse como catalogadores en forma eficiente.

Las RCA2 son claras, están organizadas en una forma lógica, un tanto mnemotécnica e incluyen reglas que posiblemente nunca se lleguen a utilizar en todas las bibliotecas mexicanas de diferentes niveles, pero que es necesario que existan y aunque fueron preparadas por instituciones de habla inglesa, pueden fácilmente ser usadas por agencias catalográficas de diversos países y lenguas.

Uno de los objetivos que dio origen a una cuidadosa revisión de las RCA, fue el hecho de que su uso se facilitara y se difundieran como un código normalizado de catalogación a nivel internacional.

Esa normalización tan deseada no se logra con la simple aplicación rigurosa de las diferentes reglas que incluyen las RCA2; ésta realmente se alcanza cuando la agencia catalográfica las analiza cuidadosamente y establece políticas. De no hacerlo, se dejan a criterio de los catalogadores, una serie de aspectos, con la consecuente falta de normalización.

A guisa de ejemplo se mencionan aspectos en los que es necesario establecer políticas: nombres escritos en un alfabeto no latino, niveles de catalogación, reglas optativas, forma en que se deben de redactar las notas en el área correspondiente, algunos encabezamientos de autores personales, uso de signos diacríticos y guiones, etc.

Precisamente el objetivo de este trabajo es el de analizar las reglas 22.1D y la 22.3C con mayor detenimiento.  Dicha regla corresponde a los nombres escritos en un alfabeto no latino; se verá en forma particular el caso de los autores rusos y se analizarán las causas y consecuencias a las que se pueden llegar si se deja a la libre interpretación esta regla y si no se establecen políticas.

El interés por abordar este tópico, que en primera instancia podría parecer simple, se debe a que en los años de ejercicio profesional, en los cuales la autora ha estado ligada a la catalogación de material bibliográfico, se ha percatado de que no existe un adecuado uso y aplicación de las reglas antes mencionadas, debido a la falta de fijación de políticas por parte de los diferentes departamentos de procesos técnicos.

También se pretende en este trabajo poner de manifiesto las diferentes formas en que se asienta un mismo autor en un sistema bibliotecario que hace uso de las RCA2, por no haber adoptado políticas respecto a los autores personales rusos.

2. El ruso como lengua eslava

El ruso es la lengua oficial de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS).  La URSS es la nación  más grande del mundo; ocupa más de la 7a parte de la superficie terrestre (22 402 200 Km2), se  extiende desde Europa hasta el confín de Asia y en ella habitan más de 265 millones de personas, cifra que lo convierte en el tercer país en cuanto a población. (1)

La URSS está constituida por 15 repúblicas. La República Socialista Federativa Soviética de Rusia, ocupa alrededor de las 3/4 partes de la nación; en ella viven más de la mitad de la población de la URSS. La capital de Rusia y del país entero es Moscú, ciudad donde se alojan todos los poderes gubernamentales.

Cada república de la URSS tiene población, historia, costumbres e idiomas diferentes; sin embargo casi todos los soviéticos hablan ruso, el idioma oficial que se enseña en las escuelas. (2)

De las 15 repúblicas de la URSS, 3 son eslavas: Rusia, Bielorrusia y Ucrania, al igual que los serbios, eslovenos, macedonios, búlgaros, polacos, checoslovacos y croatas.

Las  lenguas eslavas tienen leves discrepancias en sus formas habladas; la divergencia más notable estriba en su escritura; unas hacen uso del alfabeto cirílico (rusa, bielorrusa, ucraniana, serbia, macedonia y búlgara) y otras del latino (polaca, checoslovaca, eslovaca, eslovena y croata). (3)

La escritura cirílica fue inventada por San Cirilo de Tesalónica en el siglo 9 de nuestra era, en la cual incorporó grafías del alfabeto latino y griego.

2.1 Importancia del ruso en nuestros días

El ruso es una lengua que hablan y escriben cerca de 265 millones de personas. En la actualidad está considerada como la segunda lengua de importancia científica y de gran relevancia en el aspecto político; prueba de ello es que los organismos internacionales la consideran como una más de las lenguas oficiales.

Algunos estudios que se han realizado, indican que aunque el inglés es el idioma científico predominante, también es verdad que cada día se publica más en diferentes lenguas, entre ellas las denominadas lenguas poco accesibles como son el ruso, japonés y chino.

En el mundo científico había prevalecido la idea de que el conocimiento del francés, alemán e inglés (éste último después de la Segunda Guerra Mundial) eran lenguas que permitían el acceso a la información de todo documento que se preciara de "valioso" y que aportara a la disciplina en cuestión.

El primero en llamar la atención sobre los idiomas extranjeros como una barrera que enfrentan los científicos y tecnólogos fue D.N. Wood, quien a través de una seria y metodológica investigación realizada en 1867, en la que tomó como base las 24,000 suscripciones de publicaciones periódicas recibidas en la National Lending Library del Reino Unido, enfatiza el hecho de que aproximadamente el 50% de los artículos del mundo científico venían en otros idiomas diferentes al inglés (750 mil) y de éstos casi el 50% venía en ruso (aproximadamente 370 mil) lengua a la que pocos tenían acceso, en gran medida por la dificultad que representan los caracteres cirílicos para el mundo occidental. (4)

A este obstáculo que la diversidad de lenguas opone a la difusión del saber se le conoce como barrera del idioma o barrera lingüística. (5)

Este problema se agrava con los idiomas considerados poco accesibles (para los occidentales) como el chino, japonés, ruso, hebreo, griego, árabe, etc. por no estar en posibilidades de comprender ni siquiera la grafía.

A continuación se presentan algunos ejemplos de escrituras de idiomas poco accesibles. (ver anexo l)

Una manera de empezar a romper con esa barrera lingüística es a través de la transliteración, ejemplo:

=       Meksika (México)

=       Yuiesko (UNESCO)

=       Aprel (abril)

3. Transliteración, transcripción y traducción

Transliteración, transcripción y traducción son tres aspectos que tienden a confundirse y a crear problemas en las agencias catalográficas.

Transliteración, es la acción y efecto de transliterar y consistente en la representación de letras de una lengua a otra que hace uso de diferentes caracteres.  Idealmente es el reemplazo de carácter por carácter. (6)

La transliteración consiste según la International Standard Organization (ISO) en la acción de representar los caracteres o los signos de un alfabeto por los de otro alfabeto, bajo el principio de letra por letra. (7)

La transliteración no persigue la representación de sonidos, sino que trata de representar los signos tal y como aparecen escritos, sin tener presente su valor fonético ni etimológico... se debe evitar la ambigüedad: el mismo carácter debe representar siempre el mismo signo y únicamente un signo. (8)

La transcripción es la representación de los sonidos de una palabra de un idioma, usando una serie de símbolos diseñados para tal efecto. (9)

La transcripción consiste según la ISO, en la representación de los elementos de una lengua, sean sonidos o signos, sin importar como están escritos originalmente, en cualquier otro sistema escrito o de sonidos. (10)

Traducción es el uso de palabras de una lengua para expresar el significado de esas palabras en otra. (11)

Romanización. Esta consiste en representar los caracteres o signos de las lenguas no latinas por letras del alfabeto latino. Esta forma de conversión es la utilizada mas corrientemente cuando la lengua original no es literal, tal como ocurre en el chino, japonés y otras lenguas orientales. (12)

La latinización es la transcripción al alfabeto latino de los nombres o textos no escritos en él (13)

Romanización y latinización son términos sinónimos.

La reversibilidad o retransliteración es la acción de volver a los caracteres de la lengua original, una palabra transliterada.

A pesar de las definiciones anteriores, no es, ni ha sido fácil tener clara la diferencia entre transliteración y transcripción. Para realizar transliteraciones, los diferentes países venían aplicando sistemas de base fonética; esto es, procuraban elegir para este fin las letras del alfabeto latino, cuya pronunciación resultaba equivalente o guardaba mayor semejanza con la propia de los caracteres que se habían de transliterar.

Como a su vez la pronunciación de la letras del alfabeto latino difiere de una lengua a otra, entre las occidentales, pues ni el francés, ni el alemán, ni el ingles, ni el español, ni el portugués, ni el polaco, coinciden en la pronunciación de las letras latinas, resulta que los nombres y las palabras transliteradas en las diferentes lenguas no guardan parecido entre si respecto de las grafías empleadas. Cuando la transliteración de los nombres propios rusos, por ejemplo, se ha tomado de la realizada por una publicación alemana, esta ha afectado a una grafía diferente a la transliterada en una obra francesa o de cualquier otra lengua occidental. Los siguientes ejemplos ilustran bien las distintas maneras que adopta el nombre de una ciudad rusa en varios diccionarios y atlas de lengua latina o anglosajona. (14)

Ejemplo 1º:  

Iarjov (Atlas Aguilar)

Charcow (en diccionarios alemanes)

Charkov (Sopena, diccionario español)

Iarkow (Sopena, diccionario español)

Harkov (Atlas Agostini)

Kharkov (Uteha, diccionario mejicano)  

Ejemplo 2º:

Chuvashia (Uteha, diccionario mexicano)

Tschuwaschen (en diccionarios alemanes)

Chuvaches (Sopena, diccionario español)

Ichuvashes (Herder, diccionario español)

Ciuvaci (Atlas Aguilar)

Chuvash (Espasa Abreviado, diccionario español)

Tchouvache (Quillet-Flamarion, diccionario francés)

Ejemplo 3º:

Yitomir (Atlas Aguilar)

Schitomir (en diccionarios alemanes)

Iitomir (diccionarios franceses y el Sopena)

Shitomir (Diccionario Uteha)  

El siguiente ejemplo se basa en las diferentes formas en que un mismo autor aparece en diferentes obras, publicadas en diferentes lenguas. Anexo 1

  1. Fédor Dostoievsky..... Editorial francesa

  2. Fyodor Dostoevsky..... coedición norteamericana-inglesa

  3. Fyodor Dostoyevsky ..... Editorial inglesa

  4. Fjodor Michailowitsch Dostojewskij..... Editorial alemana

  5. Fedor M. Dostojewski..... Editorial alemana

  6. Dostoyevski..... Editorial española

  7. Fiodor M. Dostoievski..... Editorial cubana

  8. Fedor Dostoievski..... Editorial española

  9. Fedor M. Dostoievsky..... Editorial mexicana

  10. Fiodor Dostoievski..... Editorial española

  11. Fedor Dostoyuski..... Editorial española

  12. Fiodor M. Dostoyevski..... Editorial española

Con el propósito de evitar las divergencias antes expuestas, la ISO, emprendió la tarea de someter a norma o recomendación la transliteración de todas las lenguas de alfabetos no latinos de acuerdo a las siguientes reglas: (15)

  1. Aplicar la transliteración fonética cuando ésta concuerda con la pronunciación latina en una mayoría de idiomas y la simbólica cuando no se da esta concordancia.

  2. Transliterar letra por letra.

  3. Evitar toda ambigüedad y complicación inútil.

  4. Conservar un estrecho paralelismo entre ellas y cuando no sea hacedero, por ser requerido el empleo de signos diacríticos, limitar su uso todo lo más que sea posible.

  5. Procurar que la revertibilidad pueda llevarse a cabo en su mayor medida para reconstruir los textos a su grafía original.

  6. Atender la adhesión eventual a los principios que cuenten con un mayor número de utilizadores.

  7. Tomar como base de trabajo o de proyecto piloto aquel que estuviera en uso en un mayor número de países o hubiere logrado una mayor adhesión de tipo general.

"Además de estas condiciones generales, la ISO procura que el sistema elegido sea sencillo, que pueda ser utilizado en la grafía de los nombres propios, bibliografías, índices, etc. que disponga del menor número posible de acentos diacríticos, huir del empleo de aquellos signos que no figuren habitualmente en las cajas tipográficas y del uso de matrices que falten normalmente en las máquinas de componer, en las de escribir y en las automáticas, utilizadas en documentación...” (16)

3.1 Tablas de transliteración

Existen varias tablas de transliteración al alfabeto latino del cirílico, chino, árabe, japonés, hebreo, griego, yidish, etc.; sin embargo para los fines de este trabajo se mencionarán aquellas que transliteran del alfabeto cirílico al latino.

a) Tabla ISO Recommendation R- 9

Comúnmente conocida como ISO R-9, es un sistema de transliteración de los caracteres eslavos cirílicos. Fue elaborada por el Comité Técnico de la ISO, número 46, correspondiente a documentación, quien reemprendió el estudio de la transliteración del cirílico en 1947. En 1954, el Consejo de la ISO aceptó el texto con el carácter de recomendación y con la condición de que se le añadiera una nota relativa al uso de los caracteres 5, 14 y 41. (17)

La recomendación ISO R-9 1954 fue revisada nuevamente y aprobada en su 2a. edición en 1968.

Análisis de la tabla

  1. La transliteración de 5 letras (E, Z, C, SC, S) incluyen signos diacríticos, aspecto que contradice una de sus disposiciones generales.

  2. La letra X se translitera por la H; sin embargo una nota de pie de página indica que en los países donde la tradición favorece más el uso de la CH que de la H, puede utilizarse (la CH) comúnmente.

Comentarios

Es una de las tablas que incluye mayor número de signos diacríticos y eso causa problemas actualmente, ya que éstos no los consideran los medios automatizados.

Véase tabla ISO R-9

b) Tabla BSI-ASA

La British Standards Institution (BSI) desarrolló su propio sistema de transliteración, mismo que difería en algunos aspectos del elaborado por la ISO.

La BSI publicó en 1958 su BS2979, bajo el título de "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters”. (18) El sistema británico empezó a tener gran aceptación en los países de habla inglesa, razón por la cual se pugnó por un código que satisfaciera principalmente a las naciones de lengua inglesa.

El Comité de la American Standard Association (ASA) on Library Work and Documentation y la BSI acordaron publicar en forma conjunta una tabla.  La tabla BSI-ASA es una versión del sistema británico, ligeramente modificado y simplificado. Esta tabla ha sido adoptada con buenos resultados por un buen número de agencias de indizado y resúmenes y se puede predecir su gran utilidad en el futuro.

Esta tabla está diseñada para proporcionar la transliteración de todos los caracteres cirílicos del ruso moderno.  No incluye letras cirílicas del ruso antiguo ni de otras lenguas eslavas.

En la mayoría de los casos hay una equivalencia para cada letra y prácticamente no ofrece ningún problema.  Cuando varias letras han sido usadas para representar un carácter, se ha hecho a través de letras que se pueden leer fácilmente.  Incluye un mínimo de signos diacríticos.  En uso corriente éstos pueden omitirse sin causar problemas de ambigüedad.  Las notas de pie de página se refieren a combinaciones prácticamente infrecuentes, en donde el uso del signo diacrítico se hace necesario para evitar confusiones. (19)

Análisis de la tabla

La transliteración de dos letras (i, e) incluye signos diacríticos, mismos que como se menciona en el párrafo anterior, podrían suprimirse sin causar problemas de confusión y/o ambigüedad.

Las notas de pie de página son mínimas y claras.

Comentarios

El hecho de que esta tabla se haya venido usando desde hace tiempo en forma exitosa por las más importantes agencias de indizado y resúmenes y de que no se propicien ambigüedades con la supresión de los signos diacríticos, la convierte en una tabla flexible, compatible con los medios mecánicos y automatizados. Véase tabla BSI-ASA.

c) Tabla L.C.

La American Library Association (ALA) y la Library of Congress (L.C.) desarrollaron conjuntamente un sistema de transliteración, mientras que el US Board on Geographic Names escogió otro.  La tabla L.C. difiere en algunos aspectos del sistema autorizado por la ISO.

Cuando la BSI trabajó su tabla de transliteración en 1958 y con el deseo de trabajar un sistema de transliteración que satisfaciera a los países de habla inglesa, entró en contacto con la L.C., la cual dio en 1960 una negativa contundente para trabajar un código en forma conjunta, argumentando que cualquier cambio la obligaría a hacer grandes modificaciones en sus catálogos, costos que rebasaban sus recursos.

Análisis de la tabla

Es la tabla que incluye mayor número de signos diacríticos (11) y que son: E, ZH, I, KH, TS, CH, SH, SHCH, E, IU, IA.  Aunque en un sistema manual estos signos diacríticos son buenos, especialmente cuando varios caracteres representan una letra, EJ. III la cual es transliterada SHCH.  El signo diacrítico indica que se trata de una letra en lugar de varias y pudiera pensarse que tanto signo diacrítico propicia problemas en los medios automatizados.

Comentarios

Comparándola con la tabla BSI-ASA es idéntica en 30 de los 33 caracteres y si la tabla BSI-ASA a pesar de no usar tanto signo diacrítico no tiene problemas, lo mismo podría deducirse que deberá de acontecer con la tabla L.C. A continuación se muestran los caracteres en los que supuestamente difieren ambas tablas.

Tabla BSI-ASA Tabla L.C.
----- E
ZH ZH
KH KH
TS TS
CH CH
SH SH
SHCH SHCH
E E
YU IU
YA IA

D) Otras tablas

Hay índices que transliteran de acuerdo a sus propias tablas como los casos de: Mathematical Reviews, Zentralblatt fur Mathematik, Bulletin Analytique, Applied Mechanics Reviews, Science Abstracts, American Slavic & E. European Review y la CERN Library.

Para las tablas de transliteración antes mencionadas, a excepción de la ISO R-9 y la BSI-ASA, véase la tabla que a continuación se anexa.

4. Las RCA2 y la transliteración de autores personales rusos

Analizando con detenimiento las RCA2 se encuentra que hay básicamente dos reglas en las que se alude al aspecto de transliteración, Ellas son: Regla 22.1D y la Regla 22.3C (19’)

Regla 22.1D2 Guiones

Mantenga los guiones entre nombres de pila si son usados por el titular del nombre ... Incluya los guiones en los nombres latinizados si han sido prescritos por el sistema de latinización adoptado por la entidad catalográfica.

Comentario

Toda agencia catalográfica seria, debería  adoptar el sistema de latinización que juzgue pertinente, de acuerdo a sus necesidades.  

Regla 22.3C Nombres escritos en un alfabeto no latino 3

22.3Cl Personas entradas bajo un nombre de pila, etc.

Elija la forma de nombre que se ha establecido en las fuentes de referencia en español para una persona entrada bajo el nombre de pila, etc. (véase 22.8), cuyo nombre está en una lengua escrita en un alfabeto no latino.

Comentario

En cuanto a este punto se deberían de establecer políticas respecto a qué fuente(s) de consulta deberán de remitirse. Huelga decir que deberán elegirse las más serias; de no hacerlo se corre el riesgo de encontrar diferentes transliteraciones para el mismo autor.  

Si se encontraran diversas formas en español, elija la forma usada con mayor frecuencia.

Comentario

Sería recomendable considerar más que la frecuencia la calidad de las obras de consulta que se toman como autoridad, ya que no siempre lo más frecuente es lo más correcto.

Haga referencias de las otras formas cuando sea necesario.

Comentario

Considerarlo un aspecto básico que contribuye enormemente a la normalización

3 (Nota de pie de página) Las latinizaciones sistemáticas usadas en los ejemplos de este capítulo siguen las tablas (publicadas por la Library of Congress en Cataloguing Service, bulletin 118-) adoptadas conjuntamente por la American Library Association, la Canadian Library Association y la Library of Congress.

Comentario

Respecto a esta nota y a los ejemplos que aparecen en el NUC y en el mismo Sistema de Clasificación L.C., si no se comenta en las diferentes agencias catalográficas el aspecto de transliteración, habrá la tendencia a considerarlos como autoridad de autor y pueden variar de acuerdo a la tabla de transliteración adoptada por la agencia catalográfica y/o a las fuentes de consulta en español.  

Si no se encuentra la forma latinizada al español o bien si ninguna forma latina es predominante, latinice el nombre de acuerdo con la tabla para la lengua adoptada por la entidad catalográfica.

Comentario

Se hace necesario que cada agencia catalográfica haya adoptado políticas al respecto, de no hacerlo se puede caer en la duplicidad de asientos debido al criterio que utilice el catalogador.  

22.3C2 Personas entradas por el apellido (4)

Si el nombre de una persona entrada por el apellido (véase 22.5) está escrito en un alfabeto no latino, latinice el nombre de acuerdo a la tabla para la lengua adoptada por la entidad catalográfica...*

4 Regla alternativa.- Esta regla alternativa puede ser aplicada en forma selectiva para cada lengua.  Elija la forma latinizada del nombre de una persona cuyo nombre esté en una lengua escrita en alfabeto no latino y que esté entrada por un apellido (véase 22.5) que ha sido establecido en las fuentes de referencia en español.

* Si no existen tablas de latinización al español de una autoridad reconocida, es preferible aplicar la regla alternativa, usando la forma establecida en las fuentes de referencia en español (N. de T).

Si en las fuentes de referencia en español se han encontrado formas diversas de latinización, elija aquella que aparezca con mayor frecuencia.

Haga referencia de las otras formas latinizadas cuando sea necesario.

Comentario

Si no se cuenta con la tabla, como segunda alternativa están las fuentes de consulta en español.  Se insiste se elijan las de mayor autoridad y se establezcan políticas al respecto, de lo contrario ¿cuál debería ser el asiento correcto para el autor ruso que se menciona en el anexo 2?  Obsérvese que de no establecer políticas en cuanto a la tabla de transliteración a usar y las obras de consulta, se cae en un círculo vicioso que puede crear incongruencias graves y romper con la normalización que es uno de los aspectos importantes de la catalogación.

Los asientos diferentes para un mismo autor, que aparecen en el anexo 3 fueron tomados del catálogo central de la Biblioteca Central de la UNAM.  

En el caso de autores rusos, el catalogador deberá saber que éstos generalmente están constituidos por tres elementos: (20)

  1. Apellido de la familia (tomado del padre) Tolstoi

  2. Patronímico (Derivado del nombre del padre) Nikolaevich

  3. Nombre de pila Lev

Estas tres partes que componen los nombres rusos, se han generalizado en la URSS, inclusive para aquellos grupos minoritarios entre los cuales no había esa costumbre.

La diversidad de asientos para un mismo autor, encontrados en el Catálogo Central de la UNAM, uno  de los dos sistemas bibliotecarios más importantes del país (Anexo 3), no es producto de una falla de interpretación de las reglas de catalogación, en los últimos años; la diversidad de asientos expuesta, refleja las interpretaciones que se les ha dado desde hace tiempo, a las reglas de catalogación usadas por el Departamento de Procesos Técnicos de la Dirección General de Bibliotecas de la UNAM.

Las RCA1 de 1967 y editadas en español por la Secretaría General de la OEA en 1970 en la regla 44B mencionan lo siguiente en cuanto a latinización: (21)

B . Nombres en otras escrituras

1. Elección entre una latinización ya existente y una latinización sistemática.

Si en las fuentes de consulta de habla española, o en sus obras, en el caso de un escritor, se encuentra la forma latinizada de un nombre que no se escribe en el alfabeto latino, escoja la forma que ha de usarse en el encabezamiento, de acuerdo con el siguiente orden de preferencia: ...

d. La forma que aparece en cualquier obra del autor publicada: 1) en un país de habla española, 2) en cualquier país o territorio...

Excepción: Use la latinización sistemática* para las personas cuyos nombres se escriben en el alfabeto cirílico y se entran por el apellido...

*Siguiendo las tablas internacionales de transliteración del alfabeto cirílico que aparecen en la recomendación ISO/R 9 de la Organización Internacional de Normalización (véase Prólogo) ...  

e) La forma establecida por el uso corriente en las fuentes de consulta de habla española.  Si se encuentran variantes, prefiera la forma de uso predominante.  Si ninguna forma predomina claramente debe latinizarse de acuerdo con la tabla apropiada (véase inciso 2 más abajo)...

f) Si el nombre se encuentra solamente en forma latinizada úselo tal como se encuentra ...

Excepción: Cuando la forma hallada aparece en una obra traducida de un idioma escrito en el alfabeto cirílico y no hay duda alguna en cuanto a su forma original, puede hacerse la conversión y reconversión.

2. Latinización sistemática. Si no hay una forma latinizada establecida o si ninguna forma cumple las condiciones indicadas más arriba, debe latinizarse el nombre de acuerdo con la tabla de latinización correspondiente al idioma de la persona añadiendo vocales a los nombres que no están vocalizados...

Regla alternativa:

44B Nombres en otras escrituras

En las bibliotecas que no coleccionan materiales en la lengua de un nombre que debe ser latinizado, o en cualquier biblioteca que lo considere más adecuado a las necesidades de su clientela, use la forma más frecuentemente hallada en las traducciones al español y en las fuentes de consulta.

En el prólogo también hace alusión en los dos siguientes párrafos al aspecto de transliteración: (22)

"Un punto difícil de resolver ha sido la transliteración o latinización (llamada también romanización) de los ejemplos que incluyen nombres o palabras en caracteres no latinos.  El texto menciona repetidas veces el uso de sistemas y tablas de uso general, sin indicar cuáles son, aunque los ejemplos incluidos siguen las tablas que aparecen en el Apéndice IV de las ALA Cataloging Rules for Author and Title Entries de 1949, en cuanto al alfabeto cirílico, el árabe y el hebreo."

"Teniendo en cuenta las dificultades que presenta este asunto para los no especialistas, particularmente en lo que se refiere a lenguas como el chino y el japonés... En el caso del ruso y otras lenguas que usan el alfabeto cirílico; sin embargo, es necesario destacar que el sistema usado en el texto y en la Library of Congress, que es el de la American Standards Association y la British Standards Institution (ASA/BSI), difiere en nueve de sus caracteres del sistema aprobado por la Organización Internacional de Normalización en su recomendación ISO/R 9, cuya adopción se recomienda en los países de habla española."*

* Para el estudio de los problemas de transliteración y latinización y las tablas adoptadas internacionalmente, se recomienda la lectura del capítulo XIX de la obra de Javier Lasso de la Vega, Manual de documentación ...

Después de analizar lo que las RCA1 incluían en materia de transliteración puede concluirse lo siguiente:

1) En esencia presentaban dos alternativas, al igual que las RCA2 para los nombres en otras escrituras:

a) Realizar una transliteración sistemática de acuerdo a las tablas adoptadas por la agencia catalográfica.

b) Usar la forma más frecuentemente hallada en las transliteraciones al español y en las fuentes de consulta.

2) Orientaban mejor al catalogador en cuanto a que mencionaban tres tablas de transliteración: la ALA/LC, las de la ISO R-9, que por cierto las recomiendan para los países de lengua española y las BSI-ASA.

3) Sugieren tres artículos para adentrarse en problemas de transliteración.

Las RCA1 estuvieron vigentes 12 años, de 1967 a 1978, las RCA2 han sido usadas por casi 10 años.  Si las RCA1, siendo más explícitas en el aspecto de transliteración, no fueron interpretadas o usadas adecuadamente, ocasionando tal diversidad de asientos de los autores rusos, que si bien no hay un número relevante de sus obras en las bibliotecas del Sistema UNAM, si lo es el número de asientos diferentes para cada uno de ellos,* cabrían dos interrogantes:

1) ¿Qué pasará si no se establecen políticas en cuanto a la regla 22.3C, tomando en consideración que las RCA2 son menos explícitas en cuanto a problemas de transliteración que las RCA1?

2) ¿Qué va a suceder con los nombres de nuevos escritores, poetas y científicos rusos que vayan anexando a la base de datos LIBRUNAM y a otros sistemas bibliotecarios del país?

*En este trabajo se ilustró con la diversidad de asientos para Dostoyevski, pero lo mismo sucede con cualquier otro autor ruso.

5. Conclusiones

1) Aunque las RCA1 y las RCA2 incluyen reglas para autores escritos en un alfabeto no latino, éstas por sí mismas conllevan cierta ambigüedad en su aplicación, prueba de ello son la diversidad de asientos para un mismo autor.

2) La regla 22.3C no ha sido suficientemente analizada y estudiada por los expertos en catalogación, con el propósito de normalizar asientos de autores rusos.

3) La diversidad de asientos para un mismo autor evidencia una falta de normalización, aspecto que contradice uno de los objetivos principales de las RCA2, y el hecho de que este problema no haya sido motivo de análisis y estudio por parte de catalogadores expertos, se debe posiblemente más a un fenómeno de desconocimiento que de descuido o apatía.

4) El Sistema Bibliotecario de la UNAM, y presumiblemente la mayoría de los sistemas bibliotecarios del país, no hace uso de tablas de transliteración del alfabeto cirílico al latino, ni se han adoptado políticas respecto a las obras de consulta en español de mayor autoridad, para ser utilizadas en los casos de autores escritos en un alfabeto no latino.

5) Aunque el número de autores rusos en bibliotecas mexicanas no es muy elevado, la tendencia, de acuerdo a estudios realizados, como el de Wood, parece indicar que su número se incrementará en los próximos años tomando en consideración el avance científico, tecnológico y cultural de la URSS.

6. Recomendaciones

l) Sería pertinente que se reunieran catalogadores expertos de todo el país, con el propósito de analizar y estudiar la aplicación de la regla 22.3C en los diferentes sistemas bibliotecarios y emitir políticas, con la finalidad de normalizar asientos de autores rusos y de otras lenguas poco accesibles como el árabe, chino, japonés, hebreo, etc.

2) Que las políticas adoptadas con relación a la regla 22.3C, se difundan en todos los sistemas bibliotecarios del país.

3) Que la regla 22.3C se estudie con mayor detenimiento en las escuelas de bibliotecología de México, con el propósito de que los futuros  profesionales  estén preparados para aplicarla adecuadamente.


7. Referencias

(1) "La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" En: Enciclopedia Juvenil Grolier.  Vol. 5  p. 1583.

2)  Ibidem

(3) Bidwell, Charles E.   Alphabets of the modern Slavics languages. Pittsburgh, Pa. : Pittsburgh University, 1967. h. 3.

(4) Wood, D.N. “The foreign problem facing scientists and technologists in the United Kingdom: report of a recent survey" En: Journal of documentation 23(2): 117-l30, 1967.

(5) Arnaiz Amigo, E. "La barrera del idioma en la información científica y tecnológica y algunos medios para superarla".  En: Anuario de Bibliotecología 4, 1983. p. 83.

(6) Garfield, E."Transliteration, transcription and translation" En: Current Comments 16, 1975. p. 254.

(7) ISO Recommendation  R 9 : International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters . 2nd. Ed. Switzerland : ISO , 1968 [sin paginar]

(8) Lasso de la Vega, Javier.  "Las transliteraciones del cirílico., hebreo, árabe ...” En su: Manual de documentación.  Barcelona : Labor, 1969. p. 322.

(9) Garfield, E. Op. cit. p. 254.

(10) ISO Recommendation R 9... Op. cit.

(11) Garfield., E.  Op. cit. p. 254.

(12) Lasso de la Vega, Javier . Op. cit. p. 323.

(13) Reglas de Catalogación Angloamericanas / preparadas por la American Library Association.../ [et al.]; editadas en español por Nelly Kopper y María Julia Vargas; revisadas por Carmen Rovira. 2ª. Ed. Washington, D.C.: OEA, 1983, p. 674.

(14) Lasso de la Vega, Javier. Op.cit. p. 321.

(15) Ibidem p. 322.

(16) Ibidem

(17) ISO Recommendation R 9... Op. Cit.

(18) Orne, J."Transliteration of modern Russian".  En: Library Journal 88, 1963. p. 4157.

(19 Ibidem p. 4160.

(19’) Reglas de Catalogación Angloamericanas... 2a. ed.Op. cit. p. 407, 413-415.

(20) Walker, G.  P. M. Russian for libraries. London Brindey, 1973. p. 29.

(21) Reglas de Catalogación Angloamericanas / preparadas por The American Library Association... [et al.] ; versión al español de Hortensia Aguayo.  Washington, D. C. : Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos, 1970. p. 72-73.

 22) Ibidem p. VI, VII.


Anexo 2

Diferentes asientos para un mismo autor, que aparecen en diferentes obras de consulta en español

Fuentes

l)

Fedor Mijailovich Dostoievski

Diccionario Básico Espasa, 1983

Diccionario Enciclopédico Espasa, 1982

Diccionario Enciclopédico Ilustrado Plaza & Janes, 1975

Gran Enciclopedia del Mundo, 1979

2)

Fiódor Mijailovicb Dostoievski

Diccionario Enciclopédico Danae

3)

Fedor M. Dostoievski

Nueva Acta 2000 (t.2: Literatura y Artes), 1980

Enciclopedia Ilustrada Cumbre, 1982  

3')

F. M. Dostoievski

Nueva Acta 2000 (t.2: Literatura y Artes), 1980

Enciclopedia Ilustrada Cumbre, 1982  

4)

Fiodor Mijailovich Dostoievski

Diccionario Enciclopédico Plaza & Janes, 1981
5)

Fedoro Dostojevski

Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano de Literatura, Ciencias, Artes, etc.  
6) Fedor Mihajlovic Dostoyevski   Diccionario Enciclopédico Salvat Universal, c1969  
6’)  Fedor  Mihajlovic Dostoyevskij Diccionario Enciclopédico Salvat Universal, c1969  
7) Fedor Mijailovich Dostoievski   Diccionario Enciclopédico Universal Ilustrado, 5ª. Ed. 1980 Gran Enciclopedia Rialp Ger, 1972
8) Fiodor Dostoievski   Enciclopedia del Saber, 1983  
9)

Teodoro  Michailovitch Dostoievski

Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, 1975  
10) Fedor  Mijailovich Dostoievsky   Diccionario Enciclopédico Quillet, 1983

Comentarios

Obsérvese la discrepancia que hay en el asiento 1) y 4)

El 1) lo consigna el Diccionario Enciclopédico Ilustrado Plaza & Janes, 1975 y el 

4) el Diccionario Enciclopédico Plaza & Janes, 1981

Hay obras que admiten dos asientos diferentes para el mismo autor como son los 

casos: 3) y 3’); 6) y 6’)

Nota

Se hace la aclaración que la búsqueda no fue exhaustiva

Las obras aquí mencionadas se encuentran en la Sala de Consulta de la Biblioteca 

Central de la UNAM.

Anexo 3

Asientos diferentes para un mismo autor, que aparecen 

en el catálogo central de la UNAM

1)

Dostoevskij Fedor Mihalovic

2)

Dostoevskij Fedor Mihajlovic

3) Dostoevskij Fedor Mihalovic  
4) Dostoevskii Fedor Mikhailovich
5) Dostoevskil Fedor Mihajlovic  
6) Dostoevskij Fedor Mikhajlovic
7) Dostoevskij Fedor Mikhajlovic  
8) Dostoevskij Fedor Mikhailovich
9) Dostoevskij Fedor Mihajloviv  
10) Dostoevskij Fedor Mihajlovic  
11) Dostoevsky Fedor Mihalovic  

También se encontraron los siguientes envíos:

Dostoievski, Fiodor Mijailovich

véase

Dostoevskij, Fedor Mihajlovic  

Dostoyevski, Fedor

véase

Dostoevskij , Fedor Mihajlovic


  Inicio


UNAM. Dirección General de Bibliotecas

Ciudad Universitaria

México, D. F.