Bibl. Univ., Vol. IV, No. 1, enero-marzo de 1989
La
transliteración de títulos soviéticos en el catalogo colectivo de
publicaciones periódicas del Sistema Bibliotecario de la UNAM
Patricia
Hernández Salazar
Los
avances científicos y tecnológicos que se han producido a partir de la Segunda
Guerra Mundial, han generado una gran explosión de información presentada en
diversas formas e idiomas.
En cuanto a las
formas tenemos: monografías, material audiovisual, publicaciones periódicas,
etc.; y si de idiomas hablamos aparecen escritos en inglés, francés, alemán,
ruso, español, etc.
En la UNAM los
investigadores de cualquier centro o instituto, sobre todo del área científica,
se apoyan para sus labores en gran medida en las publicaciones periódicas.
Para conocer la
información sobre éstas, el Sistema Bibliotecario de la UNAM cuenta con el Catálogo
Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en la UNAM.
El presente
trabajo se hace con el fin de conocer si existen políticas definidas para
transliterar títulos de la publicaciones periódicas soviéticas que se
incluyen en el Catálogo.
La organización
del catálogo está coordinada por la Dirección General de Bibliotecas, sus
antecedentes datan de 1971, año en que se empiezan a delimitar los aspectos técnicos
preliminares; a principios de 1974 se elaboró el plan de trabajo definitivo que
se siguió para lograr su formación.
En 1976 se publica
el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las
bibliotecas de la UNAM, el cual incluía 9,695 títulos.
Para obtener la
información que contiene el Catálogo se realizaron reuniones con los jefes de
secciones hemerógraficas y de bibliotecas del Sistema y se elaboró un
instructivo para informar el registro de las publicaciones en las tarjetas kárdex,
basado en las reglas UNISIST.
Este Catálogo ha
sido el único que se ha publicado, actualmente se realiza en forma automatizada
y contiene 18,000 títulos aproximadamente, correspondientes a 75 bibliotecas
del Sistema Bibliotecario UNAM.
El proceso de
registro para dar de alta los títulos se basa en el emitido por el Sistema
Internacional de Datos para Publicaciones en Serie, cuyas siglas son ISDS por su
nomenclatura en inglés: International Serials Data Systems, y que son
las que utilizaré en adelante; también se basa en el instructivo de registro
del Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del Consejo Nacional de
Ciencias y Tecnología (CONACYT).
Para llegar a conclusiones concretas acerca de la existencia o no de políticas definidas para transliterar los títulos de publicaciones periódicas soviéticas que forman el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del Sistema Bibliotecario UNAM, se llevó a cabo el siguiente proceso.
En una primera
fase, se revisaron algunos lineamientos nacionales e internacionales que existen
sobre el registro de publicaciones periódicas: el Manual ISDS, la Lista de
palabras abreviadas de títulos de publicaciones seriadas (List of serial
title word abreviations: in accordance with ISO 4-1984) y el Instructivo del
Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del CONACYT, con el fin de
saber si se ha considerado la normalización para la transliteración.
El manual ISDS, en
su versión en español fue publicado por el CONACYT y en su versión original
por el Centro Nacional de Datos sobre Publicaciones Seriadas del reino Unido. El
autor intelectual es el Centro Internacional de Publicaciones en Serie,
auspiciado por la UNESCO, cuyo objetivo es introducir y operar un sistema
automatizado para registrar publicaciones en serie y cubrir toda la gama de los
conocimientos registrados, al cual llamaron International Serials Data System
(ISDS).
El antecedente del
Manual fue el documento Lineamientos para ISDS (Guidelines for ISDS)
publicado en 1973, este documento sufrió varias modificaciones quedando como
versión final en 1981 el Manual de Procedimientos ISDS.
Este documento presenta el procedimiento de registro y codificación de publicaciones periódicas; en lo referente al tratamiento de títulos en alfabetos que nos son romanos, determina que se deben transliterar de acuerdo a las normas de la Organización Internacional de Normalización, International Standard Organization (ISO), o bien a otras normas aceptadas donde los estándares ISO no existen.
La Lista de
Abreviaturas también fue publicada por el Centro Internacional de Publicaciones
en Serie, contiene más de 28,000 palabras en 45 idiomas incluyendo palabras en
caracteres cirílicos y griegos. Dichos caracteres son transliterados de acuerdo
a las siguientes normas internacionales:
ISO/R9-1968-
Sistema Internacional para la transliteración de caracteres eslavo-cirílicos.
ISO/R843-1968-
Sistema Internacional para la transliteración de caracteres griegos en
caracteres latinos.
El Instructivo
del Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las
bibliotecas de la República Mexicana del CONACYT, publicado en 1984, que
contiene las especificaciones para dar de alta los títulos, se basa en el
Manual ISDS, por consiguiente maneja las mismas especificaciones en cuanto a la
transliteración. Dicho Catálogo ya se está operando en forma automatizada y
en microfichas.
Por último, se analizó el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la UNAM, detectándose que en este documento no aparece nada relacionado con la transliteración de los títulos.
Como segunda fase
se llevó a cabo una entrevista con la Jefe del Departamento de Catálogo
Colectivo de Publicaciones Periódicas de la DGB, obteniéndose la información
que aparece a continuación:
Las pautas para
registrar los datos de las publicaciones periódicas están basadas en el Manual
ISDS, y sobre todo en el Instructivo del Catálogo Colectivo del CONACYT. Esto
se debe a la proposición por parte de CONACYT hacia la Dirección General de
Bibliotecas a mediados de 1985, de incluir la información de las publicaciones
periódicas de la UNAM en su catálogo nacional. Ambos catálogos se están
realizando en forma automatizada, de tal manera que las hojas de codificación
de Alta de Títulos en ambas instituciones son iguales.
En cuanto a la
transliteración de títulos rusos, no existen pautas centralizadas a este
respecto.
Cada biblioteca
departamental envía sus hojas de codificación con los títulos originales
transliterados, o sea que cada biblioteca tiene sus propios criterios de
transliteración.
El Departamento de
Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas se encarga de revisar que los
datos estén correctos, verificar si los títulos ya están incluidos en el catálogo
o no. En caso negativo se procede a hacerlo.
Debido a que cada
biblioteca departamental realiza la transliteración de títulos, algunas veces
resulta difícil para el personal encontrar los títulos en las fuentes
internacionales autorizadas (Ulrich’s, New Serials Titles), para
determinar el título clave y poder darlos de alta.
Entre las
publicaciones periódicas que se obtienen por suscripción existe un porcentaje
muy bajo (aproximadamente un 1%) de títulos provenientes de la Unión Soviética.
El porcentaje se incrementa un poco en títulos adquiridos por canje o donación.
Posteriormente se analizó el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la UNAM, para detectar la cantidad de títulos soviéticos que aparecían en él, así como las reglas de transliteración utilizadas, dado que la versión automatizada no estaba disponible todavía; el análisis se hizo con base en el impreso de 1976.
Se tomó una
muestra aproximada de 4,500 títulos elegidos por estricto orden alfabético, de
los cuales sólo 59 (1.2%) provenían de diferentes regiones de la Unión Soviética.
Los idiomas en los que se presentaban estos 58 títulos soviéticos se
distribuyen como sigue:
Inglés
20-8 (aparecía la especificación que eran traducciones de
cubierta a cubierta de instituciones americanas)
Español 19
Ruso 12
transliterado
Francés 4
Italiano 2
Alemán 1
De los títulos en
ruso se trató de definir la norma de transliteración utilizada, pero no fue
posible ya que no aparece el título en caracteres cirílicos originales, además
el título transliterado no presenta ningún signo diacrítico identificable.
Tras analizar
estos títulos soviéticos surgió la duda en el sentido si la publicación
estaría traducida al idioma en el que aparecía el título, o si simplemente se
habían traducido o transliterado los títulos.
Por lo anterior se
eligieron varios títulos soviéticos traducidos a distintos idiomas sobre un
tema específico, que fue astronomía; con esta lista de títulos se procedió a
visitar el Instituto de Astronomía para consultar dichas publicaciones, encontrándose
la siguiente información:
Las publicaciones
están escritas en ruso
Los títulos de
las publicaciones son traducidos para ser dados de alta en el Catálogo
Colectivo de Publicaciones Periódicas, es decir resultan títulos inexistentes;
la transliteración es reemplazada por una traducción
Surge la pregunta cómo se han incluido estos títulos en el Catálogo Colectivo del CONACYT, un estudio que por falta de tiempo no ha sido posible realizar.
Conclusiones y recomendaciones
Después de
analizar toda la información vertida en las páginas pasadas, se puede concluir
lo siguiente:
Internacionalmente
sí existe una preocupación por normalizar el registro de publicaciones
periódicas para lo cual se crea el International Serials Data System (ISDS)
De este Sistema se
desprenden pautas en las que incluye el aspecto de transliteración de títulos
con caracteres no romanos, apoyándose en normas internacionales como las
ISO/R9 (transliteración del ruso) para tratar de normalizarlo
A nivel nacional
se puede decir que existe normalización, ya que el Catálogo Colectivo de
Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la República
Mexicana del CONACYT se basa en las recomendaciones del ISDS, así como el
del Sistema Bibliotecario UNAM, es decir usan o deben usar el Sistema de
transliteración ISO/R9
Al expresar la
jefe del Depto. de Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la
DGB, el problema para localizar algunos títulos transliterados por las
departamentales en las fuentes internacionales, nos muestra que no se acatan
dichas pautas
Los títulos rusos
son traducidos directamente a otros idiomas, adoptándose esta traducción
como título clave en el catálogo.
En el Catálogo
Colectivo de Publicaciones Periódicas de la UNAM, no aparecen
especificaciones en cuanto al idioma en el que están escritas las
publicaciones, por lo que el usuario del mismo puede confundirse y pensar
que la publicación está escrita en el idioma del título.
Obras
consultadas
CENTRO INTERNACIONAL ISDS. Manual ISDS : International Serials Data System. México : CONACyT, 1984. 189 p.
CONSEJO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MÉXICO). DIRECCIÓN DE SERVICIOS INFORMÁTICOS. Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas (CCPP), existentes en las bibliotecas de la República Mexicana : Instructivos. 3ª. ed. México : CONACYT, 1984. 82 p.
DIRECCIÓN GENERAL DE BIBLIOTECAS. Informe de Actividades 1980. México: UNAM, 1980. 244p.
DIRECCIÓN GENERAL DE ORIENTACIÓN VOCACIONAL. DGB 1980. México : UNAM, 1980. 36 p.
List of serial
title word abbreviations: in accordance with ISO 4- 1984. ISDS International
Centre, 1984
MONTERO HERNÁNDEZ, Esther. “Avances y Problemas en el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas, UNAM” (CCPP, UNAM) En : Biblioteca Universitaria Vol. II-2: abril-junio 1987, p. 23-31
------“Bases
para el establecimiento de un catálogo colectivo de publicaciones periódicas
en la UNAM”. En: Memoria del 3er. Encuentro de Bibliotecarios de la UNAM.
México: UNAM, Dirección General de Bibliotecas, 1986. P. 544-563
------ ; GALLEGOS GÓMEZ, Graciela. Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la Universidad. –México: UNAM, Dirección General de Bibliotecas, 1976. 563 p.
UNAM. Dirección General de Bibliotecas
Ciudad Universitaria
México, D. F.