Bibl. Univ., Vol. IV, No. 1, enero-marzo de 1989


La transliteración de títulos soviéticos en el catalogo colectivo de publicaciones periódicas del Sistema Bibliotecario de la UNAM


Patricia Hernández Salazar

 

Los avances científicos y tecnológicos que se han producido a partir de la Segunda Guerra Mundial, han generado una gran explosión de información presentada en diversas formas e idiomas.

En cuanto a las formas tenemos: monografías, material audiovisual, publicaciones periódicas, etc.; y si de idiomas hablamos aparecen escritos en inglés, francés, alemán, ruso, español, etc.

En la UNAM los investigadores de cualquier centro o instituto, sobre todo del área científica, se apoyan para sus labores en gran medida en las publicaciones periódicas.

Para conocer la información sobre éstas, el Sistema Bibliotecario de la UNAM cuenta con el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en la UNAM.

El presente trabajo se hace con el fin de conocer si existen políticas definidas para transliterar títulos de la publicaciones periódicas soviéticas que se incluyen en el Catálogo.

La organización del catálogo está coordinada por la Dirección General de Bibliotecas, sus antecedentes datan de 1971, año en que se empiezan a delimitar los aspectos técnicos preliminares; a principios de 1974 se elaboró el plan de trabajo definitivo que se siguió para lograr su formación.

En 1976 se publica el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la UNAM, el cual incluía 9,695 títulos.

Para obtener la información que contiene el Catálogo se realizaron reuniones con los jefes de secciones hemerógraficas y de bibliotecas del Sistema y se elaboró un instructivo para informar el registro de las publicaciones en las tarjetas kárdex, basado en las reglas UNISIST.

Este Catálogo ha sido el único que se ha publicado, actualmente se realiza en forma automatizada y contiene 18,000 títulos aproximadamente, correspondientes a 75 bibliotecas del Sistema Bibliotecario UNAM.

El proceso de registro para dar de alta los títulos se basa en el emitido por el Sistema Internacional de Datos para Publicaciones en Serie, cuyas siglas son ISDS por su nomenclatura en inglés: International Serials Data Systems, y que son las que utilizaré en adelante; también se basa en el instructivo de registro del Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología (CONACYT).

Para llegar a conclusiones concretas acerca de la existencia o no de políticas definidas para transliterar los títulos de publicaciones periódicas soviéticas que forman el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del Sistema Bibliotecario UNAM, se llevó a cabo el siguiente proceso.

En una primera fase, se revisaron algunos lineamientos nacionales e internacionales que existen sobre el registro de publicaciones periódicas: el Manual ISDS, la Lista de palabras abreviadas de títulos de publicaciones seriadas (List of serial title word abreviations: in accordance with ISO 4-1984) y el Instructivo del Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas del CONACYT, con el fin de saber si se ha considerado la normalización para la transliteración.

El manual ISDS, en su versión en español fue publicado por el CONACYT y en su versión original por el Centro Nacional de Datos sobre Publicaciones Seriadas del reino Unido. El autor intelectual es el Centro Internacional de Publicaciones en Serie, auspiciado por la UNESCO, cuyo objetivo es introducir y operar un sistema automatizado para registrar publicaciones en serie y cubrir toda la gama de los conocimientos registrados, al cual llamaron International Serials Data System (ISDS).

El antecedente del Manual fue el documento Lineamientos para ISDS (Guidelines for ISDS) publicado en 1973, este documento sufrió varias modificaciones quedando como versión final en 1981 el Manual de Procedimientos ISDS.

Este documento presenta el procedimiento de registro y codificación de publicaciones periódicas; en lo referente al tratamiento de títulos en alfabetos que nos son romanos, determina que se deben transliterar de acuerdo a las normas de la Organización Internacional de Normalización, International Standard Organization (ISO), o bien a otras normas aceptadas donde los estándares ISO no existen.

La Lista de Abreviaturas también fue publicada por el Centro Internacional de Publicaciones en Serie, contiene más de 28,000 palabras en 45 idiomas incluyendo palabras en caracteres cirílicos y griegos. Dichos caracteres son transliterados de acuerdo a las siguientes normas internacionales:

ISO/R9-1968- Sistema Internacional para la transliteración de caracteres eslavo-cirílicos.

ISO/R843-1968- Sistema Internacional para la transliteración de caracteres griegos en caracteres latinos.

El Instructivo del Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la República Mexicana del CONACYT, publicado en 1984, que contiene las especificaciones para dar de alta los títulos, se basa en el Manual ISDS, por consiguiente maneja las mismas especificaciones en cuanto a la transliteración. Dicho Catálogo ya se está operando en forma automatizada y en microfichas.

Por último, se analizó el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la UNAM, detectándose que en este documento no aparece nada relacionado con la transliteración de los títulos.

Como segunda fase se llevó a cabo una entrevista con la Jefe del Departamento de Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la DGB, obteniéndose la información que aparece a continuación:

Las pautas para registrar los datos de las publicaciones periódicas están basadas en el Manual ISDS, y sobre todo en el Instructivo del Catálogo Colectivo del CONACYT. Esto se debe a la proposición por parte de CONACYT hacia la Dirección General de Bibliotecas a mediados de 1985, de incluir la información de las publicaciones periódicas de la UNAM en su catálogo nacional. Ambos catálogos se están realizando en forma automatizada, de tal manera que las hojas de codificación de Alta de Títulos en ambas instituciones son iguales.

En cuanto a la transliteración de títulos rusos, no existen pautas centralizadas a este respecto.

Cada biblioteca departamental envía sus hojas de codificación con los títulos originales transliterados, o sea que cada biblioteca tiene sus propios criterios de transliteración.

El Departamento de Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas se encarga de revisar que los datos estén correctos, verificar si los títulos ya están incluidos en el catálogo o no. En caso negativo se procede a hacerlo.

Debido a que cada biblioteca departamental realiza la transliteración de títulos, algunas veces resulta difícil para el personal encontrar los títulos en las fuentes internacionales autorizadas (Ulrich’s, New Serials Titles), para determinar el título clave y poder darlos de alta.

Entre las publicaciones periódicas que se obtienen por suscripción existe un porcentaje muy bajo (aproximadamente un 1%) de títulos provenientes de la Unión Soviética. El porcentaje se incrementa un poco en títulos adquiridos por canje o donación.

Posteriormente se analizó el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la UNAM, para detectar la cantidad de títulos soviéticos que aparecían en él, así como las reglas de transliteración utilizadas, dado que la versión automatizada no estaba disponible todavía; el análisis se hizo con base en el impreso de 1976.

Se tomó una muestra aproximada de 4,500 títulos elegidos por estricto orden alfabético, de los cuales sólo 59 (1.2%) provenían de diferentes regiones de la Unión Soviética. Los idiomas en los que se presentaban estos 58 títulos soviéticos se distribuyen como sigue:

De los títulos en ruso se trató de definir la norma de transliteración utilizada, pero no fue posible ya que no aparece el título en caracteres cirílicos originales, además el título transliterado no presenta ningún signo diacrítico identificable.

Tras analizar estos títulos soviéticos surgió la duda en el sentido si la publicación estaría traducida al idioma en el que aparecía el título, o si simplemente se habían traducido o transliterado los títulos.

Por lo anterior se eligieron varios títulos soviéticos traducidos a distintos idiomas sobre un tema específico, que fue astronomía; con esta lista de títulos se procedió a visitar el Instituto de Astronomía para consultar dichas publicaciones, encontrándose la siguiente información:

Las publicaciones están escritas en ruso

Los títulos de las publicaciones son traducidos para ser dados de alta en el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas, es decir resultan títulos inexistentes; la transliteración es reemplazada por una traducción

Surge la pregunta cómo se han incluido estos títulos en el Catálogo Colectivo del CONACYT, un estudio que por falta de tiempo no ha sido posible realizar.

Conclusiones y recomendaciones

Después de analizar toda la información vertida en las páginas pasadas, se puede concluir lo siguiente:

  1. Internacionalmente sí existe una preocupación por normalizar el registro de publicaciones periódicas para lo cual se crea el International Serials Data System (ISDS)

  2. De este Sistema se desprenden pautas en las que incluye el aspecto de transliteración de títulos con caracteres no romanos, apoyándose en normas internacionales como las ISO/R9 (transliteración del ruso) para tratar de normalizarlo

  3. A nivel nacional se puede decir que existe normalización, ya que el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la República Mexicana del CONACYT se basa en las recomendaciones del ISDS, así como el del Sistema Bibliotecario UNAM, es decir usan o deben usar el Sistema de transliteración ISO/R9

  4. Al expresar la jefe del Depto. de Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la DGB, el problema para localizar algunos títulos transliterados por las departamentales en las fuentes internacionales, nos muestra que no se acatan dichas pautas

  5. Los títulos rusos son traducidos directamente a otros idiomas, adoptándose esta traducción como título clave en el catálogo.

  6. En el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas de la UNAM, no aparecen especificaciones en cuanto al idioma en el que están escritas las publicaciones, por lo que el usuario del mismo puede confundirse y pensar que la publicación está escrita en el idioma del título.


Obras consultadas

CENTRO INTERNACIONAL ISDS. Manual ISDS : International Serials Data System. México : CONACyT, 1984. 189 p.

CONSEJO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MÉXICO). DIRECCIÓN DE SERVICIOS INFORMÁTICOS. Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas (CCPP), existentes en las bibliotecas de la República Mexicana : Instructivos. 3ª. ed. México : CONACYT, 1984. 82 p.

DIRECCIÓN GENERAL DE BIBLIOTECAS.  Informe de Actividades 1980. México: UNAM, 1980. 244p.

DIRECCIÓN GENERAL DE ORIENTACIÓN VOCACIONAL. DGB 1980. México : UNAM, 1980. 36 p.

List of serial title word abbreviations: in accordance with ISO 4- 1984. ISDS International Centre, 1984

MONTERO HERNÁNDEZ, Esther. “Avances y Problemas en el Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas, UNAM” (CCPP, UNAM) En : Biblioteca Universitaria Vol. II-2: abril-junio 1987, p. 23-31

------“Bases para el establecimiento de un catálogo colectivo de publicaciones periódicas en la UNAM”. En: Memoria del 3er. Encuentro de Bibliotecarios de la UNAM. México: UNAM, Dirección General de Bibliotecas, 1986. P. 544-563

------ ; GALLEGOS GÓMEZ, Graciela. Catálogo Colectivo de Publicaciones Periódicas existentes en las bibliotecas de la Universidad. –México: UNAM, Dirección General de Bibliotecas, 1976. 563 p.


  Inicio


UNAM. Dirección General de Bibliotecas

Ciudad Universitaria

México, D. F.